Nora Lester Murad - The View From My Window in Palestine

  • About Me
    • Bio
    • Contact Me
    • Sign up for updates
  • My Writing
    • Life Under Occupation
    • Video/Radio
    • Guest Posts
    • Aid and Development
    • Gaza!
    • Palestinian Literary Scene
  • My Books
    • Ida in the Middle
    • Rest in My Shade
    • I Found Myself in Palestine
  • Shop
  • Email
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Palestine chapter on global commitments to aid effectiveness

November 15, 2016 by Nora Lester Murad

 

It was my honor to write the Palestine chapter assessing the implementation of global commitments to aid effectiveness. It was originally published here from page 127-134.

It’s a pretty harsh critique. In it, I say:

“Global commitments to international aid reform, including the Rome Declaration on Harmonization (2003) through the Busan Partnership for Effective Development Cooperation (2011), have in no way challenged the donor community’s politicized approach to Palestinian development. The Oslo Accords (1993) and the Paris Protocol (1994) established a hegemonic paradigm within which all “development” takes place. Western donors fund only work that advances or is consistent with the two-state solution: the ends justify the means. Western and west-affiliated governments use their aid programs to entrench their political objectives, even when there is blatant contradiction with principles like local ownership and mutual accountability that are enshrined in global commitments. There is still essentially no space for engagement with alternative paradigms even in 2016, fully seventeen years after the planned expiration of the Oslo peace process and despite overwhelming evidence of its failure. These observations are consistent with the 2015 Palestine report that noted the historical importance of civil society and the increasing constrained space in which it operates (CSO Partnership, 2015).

Aid is a significant variable in the Palestinian economy representing up to 46 percent of GDP in some years. Dependency on aid controlled by politically-motivated donors decreases Palestinian control of development in ways not unlike the Israeli occupation itself. In fact, Palestinian aid critics say that international aid actually undermines genuine Palestinian development — directly, by controlling development resources; and indirectly, by enabling Israel to maintain its occupation, colonization and dispossession of Palestinians. This not only contradicts normative global commitments on aid and development effectiveness but, it can be argued, contradict the far stronger obligations these donors have to comply with customary international law enshrined in the Geneva Conventions and strong global instruments designed to promote peace and human rights. One danger of relying on normative commitments is that principles may be reframed as best practices (e.g., transparency) rather than as rights (e.g., Right to Information), thus making rights claiming more difficult.

On the other hand, to the extent that the global aid reform commitments suggest a new political will to change relationships between donor and recipient countries, they represent a valuable opportunity: context-sensitive aid; ending policy conditionality; addressing predictability of aid flows; stronger transparency and accountability; and more inclusive involvement of civil society. In Palestine, however, the actual impact of these global commitments appears cosmetic at best. In many cases, local experts note regression in key areas. Global commitments to aid reform are not visible in the discourse of donors or the Palestinian Authority (PA). Palestinian civil society also does not leverage the global commitments in any strategic or concerted way to demand accountability.”

I invite you to read the full report and share your comments here.

When Nurredin calls me at 5am, it means something bad is happening

June 10, 2016 by Nora Lester Murad

When my phone rang before 5am on May 17 and Nurredin’s name flashed on the screen of my cell phone, I knew it was something bad.

“The bulldozers are here!” he said. “For your house?” I asked, suddenly wide awake. His home was partially demolished on March 31, 2015. “No. They are demolishing the Tutanji and Totah homes. Right now! They are demolishing right now!”

A few of the Tutanjis
A few of the Tutanjis

I had visited the Tutanjis before, when they expected a demolition and called for internationals to help them protect their home. When nothing happened and weeks went by, they thought they were safe. They were wrong.

Of course there was nothing I could do except cry and spread the word. Then I got in my car and went to visit. I took some film clips and Institute for Middle East Understanding put them into a very nice little video.

Later that week I went back to visit and Hoda Tutanji insisted on making me coffee, despite not having a kitchen! I wanted the world to see what it means to demolish the home of a family, so I made another little video.

That same week, three other homes in the neighborhood went under demolition order.

On Translation: Shadi Rohana on the Joys and Disasters of Spanish-Arabic Translation

May 25, 2016 by Nora Lester Murad

This article first appeared here in Arabic Literature in English.

On May 15, Nakba Day, Shadi Rohana, a Mexico-based literary translator, attracted a devoted group of literary enthusiasts to the historic Khalil Sakakini Cultural Center in Ramallah. They came to discuss José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto [Battles in the Desert/معارك الصحراء]].

Shadi Rohana with Budour Hassan
Shadi Rohana with Budour Hassan

Shadi has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish into Arabic, including Rodolfo Walsh, Yolanda Oreamuno, David Huerta, Eduardo Galeano and José Emilio Pacheco, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas, but Las batallas en el desierto  is his first novel-length work.

To be honest, while I had always realized the relevance of translating Arabic literature into other languages to get Arab perspectives into the global consciousness, I had not previously taken the time to consider the importance – and politics – of translating literature from other languages into Arabic.

Curious, I spoke to Shadi, the translator, and the moderator of the session, Budour Hassan, a well-known political commentator with extensive knowledge about literature. She blogs in several languages.

Nora: What attracted you to learn Spanish, your fourth language after Arabic, Hebrew and English?

Shadi: I started learning Spanish when I found myself as a college student in the United States. I knew one of the good things US colleges offer is study abroad programs and I wanted to go to Cuba. But it was during the rule of Bush II and the embargo was tightened, so I couldn’t go through my college. But in the meantime I was learning Spanish from professors from Mexico, Venezuela, and El Salvador, and I discovered there is a whole continent I really knew nothing of. So, in the process of learning a new language there was also a process of opening up to the region of Latin America, which to me at the time was something totally new, intriguing and attractive. It was like being a little child and growing all over again.

Does the experience of translation, or your attraction to it, have anything to do with being Palestinian?

Shadi: I’m not sure. It is true that Palestinians speak many languages. To find a Palestinian who speaks only Arabic is practically impossible. Everyone I know has had to work as a translator at some point for some NGO or agency, when they were short of money. Also, given Israel’s position in the world, we are always expected to explain “the situation” to others, whether at home or abroad. This can be considered a kind of translation. But literary translation is something else and it requires, first and foremost, personal initiative, learning, and love for literature, not only the ability to explain one world to people from another.

How does your knowledge of so many languages affect your translation from Spanish to Arabic? Do you mediate through other languages?

Shadi: When I translate between Spanish and Arabic I am very self-conscious about avoiding reading or consulting other translations (English or Hebrew). One of the disasters in the Arab and Spanish-language literary worlds is that you can still find translations that are not direct, which go through other languages first (usually either English or French). This, today, is unacceptable since there are people who are capable of working between Arabic and Spanish without any other “mediating” language.

Budour: Shadi is definitely one of the few translators who translates directly from Spanish to Arabic, which is rare not just among Palestinians but among Arabs as a whole. Unfortunately, most Spanish-language novels available in Arabic were translated through English, i.e., translation of a translation. Sadly, the main criteria for translating into Arabic today has more to do with market than quality. So if a non-English-speaking author has sold record copies and has won a prestigious award and is famous in the English-speaking world, that makes it easier to translate him or her to Arabic. So what we eventually end up getting in Arabic is a mirror image of what the mainstream US and European publishers have deemed profitable and “successful” enough to merit translating into English. Even overrated authors who are not highly regarded in the Spanish-language literary scene but who are popular in the US through the translation of their work are more likely to be translated into Arabic. Isabel Allende, for instance, is a kind of literary celeb in the US, which is not the case in her native Chile; Allende’s works have not only been translated into Arabic but even adapted to Arab TV drama. So eventually the shreds we get to read in Arabic are determined by the dictates of foreign publishers. People like Shadi have a project to break those shackles, but unless there are courageous Arab publishers ready to support them, we will remain in this desperate situation where the literature accessible to us in Arabic is selected by global market considerations.

Why did you choose to  translate this specific novel?

Shadi: It’s the first novel I was able to fully read in Spanish. When I read it as a college student, before having gone to Latin America, what struck me most was how “normal” the story is. It tells the story of Carlos, a child from the rising Mexican middle-class in the Colonia Roma in Mexico City, and what happens when Carlos falls in love. The novel is written in simple language that I was able to read, even while I was learning. I could relate a lot to the story because in my encounter with Spanish, I too really feel like a child.

Years later I found myself in Mexico City and living in Colonia Roma, where the novel takes place. This, of course, made me reread the novel. Rereading Las batallas through its translation made me realize the depth of the story it tells and what lies underneath the apparent simplicity of its language; that the narrator registers a moment in Mexican history not only through the political and social context of the story, but also through the language itself and how things are narrated.

I had a lot of support for the translation project in both Mexico and in Palestine, and because of this generosity the book is now available through Qadita Books in Palestine and the Ahliyya in Amman, who will bringing the book to book fairs and bookstores in Arab countries.

Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah
Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah

Budour: I think Shadi’s translation of the novel is important, not just for Palestinians, but for all lovers of literature. J.E. Pacheco, as far as I know, has hardly been translated into Arabic — even though he is one of Latin America’s most important authors from the second half of the last century. Having this novel translated into Arabic will, hopefully, introduce a larger Arabic-speaking audience to Pacheco’s writings.

Was it meaningful to you to discuss the book with Palestinians in Ramallah? At the Khalil Sakakini Cultural Center? Why?

Shadi: Certainly it was. I was also able to discuss the book in my city, Haifa. Even though the participants in both events had not had the chance to read the novel first, we were able to discuss issues related to translation and literature, and of course the politics and history of both Mexico and Palestine – simply by reading aloud from the novel. Arabs in general today are introspective about who we are and who we used to be. So, despite the horrors that are going on politically, there are also a lot of interesting discussions happening, and I’m grateful to have had the chance to engage in them, and especially to do so in Arabic.

Budour: There is definitely significant interest among Palestinians in poetry that comes from Latin America, although novels reflecting magical realism are even more popular, and in this sense las batallas en el desierto is completely different. Obviously, we would have loved to have had the honor of hosting Pacheco, the author, in Palestine (and he would probably have been happy to know that his novel was translated into Arabic, in such solid way), but having Shadi speak about his experience as a translator also added value. We didn’t just discuss the novel; we talked about a wide range of issues, including the crisis of translations in the Arab world, the lack of direct translations from Spanish to Arabic, and the limitations that Shadi faced as a translator, particularly the difficulty of finding a publisher.

Apart from going deep into the novel its social and political context, we discussed Latin American literature in general challenging certain common portrayals of Latin American societies, and also the scarcity of Arabic literature translated into Spanish (again apart from award-winning authors).

When you mentioned to me that you’d be selling the book at the Palestinian International Book Fair, you said that you were “only” the translator. Do you feel that the contributions of translators are understood and valued by the general public? By the publishing industry?

Shadi: From my personal experience with Las batallas, I do feel that my work has been valued in both Mexico and Palestine, not only as a translator, but also because of the work I did to get the project going (e.g., securing funding, insisting on publishing the book in Palestine, working directly from Spanish to Arabic). It was also great to have Saleh Almani, veteran Spanish to Arabic translator from Syria (and the grandson of the village of Tarshiha in the Galilee), present at the book fair His name is well known among Arabic readers for his accomplishments translating authors like García Márquez.

As for publishing, honestly I’m a newcomer and I’m still trying to get a sense of what the industry is really like. My experience with the publishers Qadita and Ahliyya is very positive.

But what I do think is missing in the Arabic publishing industry, and the Arabic-reading public in general, is an understanding of and value for the artists who design and illustrate books. I feel most Arabic books are published with very little care for the appearance of the book, and as much as we would like not to judge a book by its cover, sometimes you can’t really help it.

For Las batallas in Arabic we had the contribution of Mexican artist Adriana Ronquillo, who made linocut printmaking especially for the Arabic edition, illustrating the cover and each chapter of the novel. The printmaking she did for the cover, illustrating Mexico City, is very inviting in my opinion.

What do you hope to accomplish by working as a translator of Mexican literature into Arabic? What projects are you working on now?

Shadi: I presented and discussed the book here in Palestine with old and new friends, so there is really nothing more I can ask for at the moment. Regardless of whether people like the book or not, I hope it will be an invitation to Arab readers to read more and dig deeper into Latin American and Spanish-language literature. For me, good books are those that call you to read other books. They send you to places you never thought of or imagined before.

Buy this book!
Buy this book!

Update: Shadi Rohana is contributing to an Arabic-Spanish translation of Instructions Within by Ashraf Fayad. Ashraf is currently imprisoned in Saudi Arabia serving an eight-year sentence for blasphemy. To show solidarity for Ashraf Fayad, you can purchase Palabras para Ashraf and write letters on his behalf or sign a petition in Spanish.

 

Come with me to Gaza (photo essay)

April 23, 2016 by Nora Lester Murad

When Israel gave me permission to enter Gaza, a little strip of land integral to Palestine but completely cut off, I jumped for joy and called my friends to gloat as if I’d won a lottery. A few minutes later, I heard myself sigh involuntarily as I admitted that I really didn’t want to go. Who would want to go to a place that oozes hopelessness, that embodies the failure of the world to deliver on even their most basic humanitarian obligations? Last year after a visit to Gaza, also for work, I spent two weeks in bed trying to recover.

But my recent visit was fantastic thanks in great part to the brilliance of Aid Watch Palestine’s Haneen Rizik Elsammak, one of the most energetic, decent, generous and inspirational people I have the privilege to know. From north to south and east to west, she introduced me to people who opened their homes and shared their very, very difficult stories. In between I reconnected with true friends (you know who you are) who continually amaze me with how much they offer to the world and how many obstacles they are forced to traverse in order to do so.

I left Gaza sad but refocused. I still believe Gaza exemplifies #HumanitarianBetrayal, but it is also bursting with #TransformationalOpportunity.

* * * *

Names of him and her, Khan Younis, March 2016

Latefa and Nezam Alaqaad in Khan Younis lost their home in the 2014 Israeli attack and now, nearly two years later, they still live in a makeshift aluminum room on the site of the four-story building they used to live in.

IMG_1138

 

 

Inside, the temperature was comfortable in the early spring, but it becomes desperately cold and wet in winter and unbearably hot in the summer.

 

 

Tiny kitchen in separate aluminum structure, Khan Younis, March 2016

The tiny kitchen is outside as is the tiny bathroom.

Gaza caravan

 

 

 

Much of the basic infrastructure is damaged, so utilities are rigged, unreliable and dangerous. There is no privacy, no security, no community, and no hope for any solution in the near-term.

 

Gaza caravan

 

Not far away in Khuzaa, I visited a family of seven that I wrote about in Huffington Post 8 months ago. Before the 2014 Israeli attack, Marwan Abu Jammous lived with his brothers in a 4-story building that used to stand in the place where laundry now dries. After his house was destroyed, Marwan’s family was given temporary shelter.

Gaza caravanThe aluminum caravan was so hot last summer, they slept outside. When the municipality wanted the land, Marwan moved his caravan near to his demolished home; that made the caravan even more unlivable. A donor provided a new, wooden caravan, but as the photo shows, it floods. There is no clarity if, when or how this family will ever get a new house.

Nora Lester Murad

But despite the glum situation, the family welcomed me, fed me, and showed me a great time.

 

 

 

To me, the caravans exemplify the catastrophic failure of the humanitarian system, not just in Gaza, but in the world. Humanitarian actors are supposed to respond to emergencies, and therefore they provide short-term relief, not long-term solutions. But in Gaza, which is locked in a long-term, man-made disaster, short-term relief (like caravans that are intended for habitation only up to six months) are ridiculous — unless paired with intensive, serious and effective political advocacy to end the root causes of the humanitarian crisis. While the international community whines “we’re doing the best we can,” kids in caravans in Gaza are dealing with the physical, emotional, economic, academic and spiritual effects of three major Israeli attacks in 8 short years.

Gaza caravan

One little girl in Beit Hanoun showed me her skin condition, which her mom said is rampant in the caravans. Can we not prevent this kind of needless human suffering?

 

 

There was some weird stuff along the way:

Gaza water

Water made in Turkey, by a company in the United Arab Emirates, imported to Gaza, with taxes paid to Israel. Wow, a lot of people are making money from Israel’s preventing Palestinians from accessing their own water.

 

 

 

Gaza Bank of Palestine

And this towering billboard advertising Bank of Palestine’s daily prize of $5,000. It’s normal in cosmopolitan Ramallah, but to see this in Gaza where the prize might well feed a poor family for something like 8 years, it was, well, weird.

 

 

Gaza donors

Also, all along the highways are notices that donors are building new housing, but many of these signs have been up for a long time, in front of empty lots where there is no visible beginnings of any work, and no one in the community has heard about the project or believes that it will ever come to fruition. It’s like Gaza exists in two “realities,” the deteriorating and frustrating real one and the fantasy one that is “advertised” by international organizations as being in the process of development.

 

Gaza Beit Hanoun

In Beit Hanoun, we drove towards Israel, but it’s hard to see where the buffer zone starts (an Israeli demarcated no-go zone in which soldiers routinely fire from watchtowers at farmers or livestock), so we felt a bit nervous. Haneen, ever efficient, leaned out of the driver’s side window and invited this exceptionally nice woman and her shy granddaughter to ride with us so that we wouldn’t stray too far.

IMG_1429On the short drive, she showed us the rubble of her house, and her brother’s, and then, casually, she pointed out this donkey. “This donkey ran across the buffer zone to Israel and escaped the bombing that killed its owner. After the ceasefire, she came back, but the family who owned her never will.”

 

Gaza Aid Watch Palestine

We relieved the stress of the day, which happened to be Palestinian Land Day, by taking pictures of ourselves and one another among the beautiful wild daisies. We must have taken hundreds of pictures. We were a raucous group of women! This picture of Haneen shows what a good time we had.

 

 

 

Gaza

Back in Gaza city, Haneen took me to an inspiring voluntary initiative where, tucked away in a nondescript location, a group of women collect used clothes and furniture and make them available for free to other women in difficult circumstances.

 

 

Gaza philanthropyWhile I visited, various items were donated and various women came to shop for things they needed. The whole operation oozes with respect and gratitude and mutual help.

 

 

 

 

Gaza philanthropyNo sense of desperation or hopelessness there — Gazan society is doing what they can to help themselves. It was a good way to end my visit. But then, driving towards Erez Checkpoint on my way home, I began to feel a bit desperate. Had I used my precious time in Gaza fully? I started to snap photos indiscriminately to try to hold on to Gaza, to my gratitude for getting to visit this special place.

Reviewing my pictures at home, I laughed out loud to see I had taken a short video of a generator, an almost identical clip to one I shared in a 4-minute video I made about my April 2013 visit to Gaza — three years ago! Generators run Gaza, which has electricity for only 4 or 6 hours at a time. Like caravans, generators are tangible evidence of the way we  are dealing with the #InhumanIllegalIsraeliBlockade — with expensive, environmentally damaging, inadequate, short-term responses to pacify 1.8 million Palestinians who are locked in the Gaza Strip.

Shame on everyone who doesn’t speak out for accountability.

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • …
  • 60
  • Next Page »

Recent Posts

  • The convos jumbled in my heart and head
  • ADL’s Stats Twist Israel’s Critics Into Antisemites
  • Is Fire Enough to Get Americans to Empathize with Palestinians?
  • CNN essentially publishes ADL PR, fails to investigate recent educational conference accusations
  • Educators Beware: The Anti-Defamation League Is Not the Social Justice Partner It Claims to Be

Tweets!

Could not authenticate you.
  • Contact Me
  • About Me
  • Archive
  • Sign up for updates

Copyright © 2025, All rights reserved
Website Maintained by AtefDesign