Nora Lester Murad - The View From My Window in Palestine

  • About Me
    • Bio
    • Contact Me
    • Sign up for updates
  • My Writing
    • Life Under Occupation
    • Video/Radio
    • Guest Posts
    • Aid and Development
    • Gaza!
    • Palestinian Literary Scene
  • My Books
    • Ida in the Middle
    • Rest in My Shade
    • I Found Myself in Palestine
  • Shop
  • Email
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

When Nurredin calls me at 5am, it means something bad is happening

June 10, 2016 by Nora Lester Murad

When my phone rang before 5am on May 17 and Nurredin’s name flashed on the screen of my cell phone, I knew it was something bad.

“The bulldozers are here!” he said. “For your house?” I asked, suddenly wide awake. His home was partially demolished on March 31, 2015. “No. They are demolishing the Tutanji and Totah homes. Right now! They are demolishing right now!”

A few of the Tutanjis
A few of the Tutanjis

I had visited the Tutanjis before, when they expected a demolition and called for internationals to help them protect their home. When nothing happened and weeks went by, they thought they were safe. They were wrong.

Of course there was nothing I could do except cry and spread the word. Then I got in my car and went to visit. I took some film clips and Institute for Middle East Understanding put them into a very nice little video.

Later that week I went back to visit and Hoda Tutanji insisted on making me coffee, despite not having a kitchen! I wanted the world to see what it means to demolish the home of a family, so I made another little video.

That same week, three other homes in the neighborhood went under demolition order.

On Translation: Shadi Rohana on the Joys and Disasters of Spanish-Arabic Translation

May 25, 2016 by Nora Lester Murad

This article first appeared here in Arabic Literature in English.

On May 15, Nakba Day, Shadi Rohana, a Mexico-based literary translator, attracted a devoted group of literary enthusiasts to the historic Khalil Sakakini Cultural Center in Ramallah. They came to discuss José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto [Battles in the Desert/معارك الصحراء]].

Shadi Rohana with Budour Hassan
Shadi Rohana with Budour Hassan

Shadi has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish into Arabic, including Rodolfo Walsh, Yolanda Oreamuno, David Huerta, Eduardo Galeano and José Emilio Pacheco, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas, but Las batallas en el desierto  is his first novel-length work.

To be honest, while I had always realized the relevance of translating Arabic literature into other languages to get Arab perspectives into the global consciousness, I had not previously taken the time to consider the importance – and politics – of translating literature from other languages into Arabic.

Curious, I spoke to Shadi, the translator, and the moderator of the session, Budour Hassan, a well-known political commentator with extensive knowledge about literature. She blogs in several languages.

Nora: What attracted you to learn Spanish, your fourth language after Arabic, Hebrew and English?

Shadi: I started learning Spanish when I found myself as a college student in the United States. I knew one of the good things US colleges offer is study abroad programs and I wanted to go to Cuba. But it was during the rule of Bush II and the embargo was tightened, so I couldn’t go through my college. But in the meantime I was learning Spanish from professors from Mexico, Venezuela, and El Salvador, and I discovered there is a whole continent I really knew nothing of. So, in the process of learning a new language there was also a process of opening up to the region of Latin America, which to me at the time was something totally new, intriguing and attractive. It was like being a little child and growing all over again.

Does the experience of translation, or your attraction to it, have anything to do with being Palestinian?

Shadi: I’m not sure. It is true that Palestinians speak many languages. To find a Palestinian who speaks only Arabic is practically impossible. Everyone I know has had to work as a translator at some point for some NGO or agency, when they were short of money. Also, given Israel’s position in the world, we are always expected to explain “the situation” to others, whether at home or abroad. This can be considered a kind of translation. But literary translation is something else and it requires, first and foremost, personal initiative, learning, and love for literature, not only the ability to explain one world to people from another.

How does your knowledge of so many languages affect your translation from Spanish to Arabic? Do you mediate through other languages?

Shadi: When I translate between Spanish and Arabic I am very self-conscious about avoiding reading or consulting other translations (English or Hebrew). One of the disasters in the Arab and Spanish-language literary worlds is that you can still find translations that are not direct, which go through other languages first (usually either English or French). This, today, is unacceptable since there are people who are capable of working between Arabic and Spanish without any other “mediating” language.

Budour: Shadi is definitely one of the few translators who translates directly from Spanish to Arabic, which is rare not just among Palestinians but among Arabs as a whole. Unfortunately, most Spanish-language novels available in Arabic were translated through English, i.e., translation of a translation. Sadly, the main criteria for translating into Arabic today has more to do with market than quality. So if a non-English-speaking author has sold record copies and has won a prestigious award and is famous in the English-speaking world, that makes it easier to translate him or her to Arabic. So what we eventually end up getting in Arabic is a mirror image of what the mainstream US and European publishers have deemed profitable and “successful” enough to merit translating into English. Even overrated authors who are not highly regarded in the Spanish-language literary scene but who are popular in the US through the translation of their work are more likely to be translated into Arabic. Isabel Allende, for instance, is a kind of literary celeb in the US, which is not the case in her native Chile; Allende’s works have not only been translated into Arabic but even adapted to Arab TV drama. So eventually the shreds we get to read in Arabic are determined by the dictates of foreign publishers. People like Shadi have a project to break those shackles, but unless there are courageous Arab publishers ready to support them, we will remain in this desperate situation where the literature accessible to us in Arabic is selected by global market considerations.

Why did you choose to  translate this specific novel?

Shadi: It’s the first novel I was able to fully read in Spanish. When I read it as a college student, before having gone to Latin America, what struck me most was how “normal” the story is. It tells the story of Carlos, a child from the rising Mexican middle-class in the Colonia Roma in Mexico City, and what happens when Carlos falls in love. The novel is written in simple language that I was able to read, even while I was learning. I could relate a lot to the story because in my encounter with Spanish, I too really feel like a child.

Years later I found myself in Mexico City and living in Colonia Roma, where the novel takes place. This, of course, made me reread the novel. Rereading Las batallas through its translation made me realize the depth of the story it tells and what lies underneath the apparent simplicity of its language; that the narrator registers a moment in Mexican history not only through the political and social context of the story, but also through the language itself and how things are narrated.

I had a lot of support for the translation project in both Mexico and in Palestine, and because of this generosity the book is now available through Qadita Books in Palestine and the Ahliyya in Amman, who will bringing the book to book fairs and bookstores in Arab countries.

Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah
Khalil Sakakini Cultural Center, Ramallah

Budour: I think Shadi’s translation of the novel is important, not just for Palestinians, but for all lovers of literature. J.E. Pacheco, as far as I know, has hardly been translated into Arabic — even though he is one of Latin America’s most important authors from the second half of the last century. Having this novel translated into Arabic will, hopefully, introduce a larger Arabic-speaking audience to Pacheco’s writings.

Was it meaningful to you to discuss the book with Palestinians in Ramallah? At the Khalil Sakakini Cultural Center? Why?

Shadi: Certainly it was. I was also able to discuss the book in my city, Haifa. Even though the participants in both events had not had the chance to read the novel first, we were able to discuss issues related to translation and literature, and of course the politics and history of both Mexico and Palestine – simply by reading aloud from the novel. Arabs in general today are introspective about who we are and who we used to be. So, despite the horrors that are going on politically, there are also a lot of interesting discussions happening, and I’m grateful to have had the chance to engage in them, and especially to do so in Arabic.

Budour: There is definitely significant interest among Palestinians in poetry that comes from Latin America, although novels reflecting magical realism are even more popular, and in this sense las batallas en el desierto is completely different. Obviously, we would have loved to have had the honor of hosting Pacheco, the author, in Palestine (and he would probably have been happy to know that his novel was translated into Arabic, in such solid way), but having Shadi speak about his experience as a translator also added value. We didn’t just discuss the novel; we talked about a wide range of issues, including the crisis of translations in the Arab world, the lack of direct translations from Spanish to Arabic, and the limitations that Shadi faced as a translator, particularly the difficulty of finding a publisher.

Apart from going deep into the novel its social and political context, we discussed Latin American literature in general challenging certain common portrayals of Latin American societies, and also the scarcity of Arabic literature translated into Spanish (again apart from award-winning authors).

When you mentioned to me that you’d be selling the book at the Palestinian International Book Fair, you said that you were “only” the translator. Do you feel that the contributions of translators are understood and valued by the general public? By the publishing industry?

Shadi: From my personal experience with Las batallas, I do feel that my work has been valued in both Mexico and Palestine, not only as a translator, but also because of the work I did to get the project going (e.g., securing funding, insisting on publishing the book in Palestine, working directly from Spanish to Arabic). It was also great to have Saleh Almani, veteran Spanish to Arabic translator from Syria (and the grandson of the village of Tarshiha in the Galilee), present at the book fair His name is well known among Arabic readers for his accomplishments translating authors like García Márquez.

As for publishing, honestly I’m a newcomer and I’m still trying to get a sense of what the industry is really like. My experience with the publishers Qadita and Ahliyya is very positive.

But what I do think is missing in the Arabic publishing industry, and the Arabic-reading public in general, is an understanding of and value for the artists who design and illustrate books. I feel most Arabic books are published with very little care for the appearance of the book, and as much as we would like not to judge a book by its cover, sometimes you can’t really help it.

For Las batallas in Arabic we had the contribution of Mexican artist Adriana Ronquillo, who made linocut printmaking especially for the Arabic edition, illustrating the cover and each chapter of the novel. The printmaking she did for the cover, illustrating Mexico City, is very inviting in my opinion.

What do you hope to accomplish by working as a translator of Mexican literature into Arabic? What projects are you working on now?

Shadi: I presented and discussed the book here in Palestine with old and new friends, so there is really nothing more I can ask for at the moment. Regardless of whether people like the book or not, I hope it will be an invitation to Arab readers to read more and dig deeper into Latin American and Spanish-language literature. For me, good books are those that call you to read other books. They send you to places you never thought of or imagined before.

Buy this book!
Buy this book!

Update: Shadi Rohana is contributing to an Arabic-Spanish translation of Instructions Within by Ashraf Fayad. Ashraf is currently imprisoned in Saudi Arabia serving an eight-year sentence for blasphemy. To show solidarity for Ashraf Fayad, you can purchase Palabras para Ashraf and write letters on his behalf or sign a petition in Spanish.

 

Come with me to Gaza (photo essay)

April 23, 2016 by Nora Lester Murad

When Israel gave me permission to enter Gaza, a little strip of land integral to Palestine but completely cut off, I jumped for joy and called my friends to gloat as if I’d won a lottery. A few minutes later, I heard myself sigh involuntarily as I admitted that I really didn’t want to go. Who would want to go to a place that oozes hopelessness, that embodies the failure of the world to deliver on even their most basic humanitarian obligations? Last year after a visit to Gaza, also for work, I spent two weeks in bed trying to recover.

But my recent visit was fantastic thanks in great part to the brilliance of Aid Watch Palestine’s Haneen Rizik Elsammak, one of the most energetic, decent, generous and inspirational people I have the privilege to know. From north to south and east to west, she introduced me to people who opened their homes and shared their very, very difficult stories. In between I reconnected with true friends (you know who you are) who continually amaze me with how much they offer to the world and how many obstacles they are forced to traverse in order to do so.

I left Gaza sad but refocused. I still believe Gaza exemplifies #HumanitarianBetrayal, but it is also bursting with #TransformationalOpportunity.

* * * *

Names of him and her, Khan Younis, March 2016

Latefa and Nezam Alaqaad in Khan Younis lost their home in the 2014 Israeli attack and now, nearly two years later, they still live in a makeshift aluminum room on the site of the four-story building they used to live in.

IMG_1138

 

 

Inside, the temperature was comfortable in the early spring, but it becomes desperately cold and wet in winter and unbearably hot in the summer.

 

 

Tiny kitchen in separate aluminum structure, Khan Younis, March 2016

The tiny kitchen is outside as is the tiny bathroom.

Gaza caravan

 

 

 

Much of the basic infrastructure is damaged, so utilities are rigged, unreliable and dangerous. There is no privacy, no security, no community, and no hope for any solution in the near-term.

 

Gaza caravan

 

Not far away in Khuzaa, I visited a family of seven that I wrote about in Huffington Post 8 months ago. Before the 2014 Israeli attack, Marwan Abu Jammous lived with his brothers in a 4-story building that used to stand in the place where laundry now dries. After his house was destroyed, Marwan’s family was given temporary shelter.

Gaza caravanThe aluminum caravan was so hot last summer, they slept outside. When the municipality wanted the land, Marwan moved his caravan near to his demolished home; that made the caravan even more unlivable. A donor provided a new, wooden caravan, but as the photo shows, it floods. There is no clarity if, when or how this family will ever get a new house.

Nora Lester Murad

But despite the glum situation, the family welcomed me, fed me, and showed me a great time.

 

 

 

To me, the caravans exemplify the catastrophic failure of the humanitarian system, not just in Gaza, but in the world. Humanitarian actors are supposed to respond to emergencies, and therefore they provide short-term relief, not long-term solutions. But in Gaza, which is locked in a long-term, man-made disaster, short-term relief (like caravans that are intended for habitation only up to six months) are ridiculous — unless paired with intensive, serious and effective political advocacy to end the root causes of the humanitarian crisis. While the international community whines “we’re doing the best we can,” kids in caravans in Gaza are dealing with the physical, emotional, economic, academic and spiritual effects of three major Israeli attacks in 8 short years.

Gaza caravan

One little girl in Beit Hanoun showed me her skin condition, which her mom said is rampant in the caravans. Can we not prevent this kind of needless human suffering?

 

 

There was some weird stuff along the way:

Gaza water

Water made in Turkey, by a company in the United Arab Emirates, imported to Gaza, with taxes paid to Israel. Wow, a lot of people are making money from Israel’s preventing Palestinians from accessing their own water.

 

 

 

Gaza Bank of Palestine

And this towering billboard advertising Bank of Palestine’s daily prize of $5,000. It’s normal in cosmopolitan Ramallah, but to see this in Gaza where the prize might well feed a poor family for something like 8 years, it was, well, weird.

 

 

Gaza donors

Also, all along the highways are notices that donors are building new housing, but many of these signs have been up for a long time, in front of empty lots where there is no visible beginnings of any work, and no one in the community has heard about the project or believes that it will ever come to fruition. It’s like Gaza exists in two “realities,” the deteriorating and frustrating real one and the fantasy one that is “advertised” by international organizations as being in the process of development.

 

Gaza Beit Hanoun

In Beit Hanoun, we drove towards Israel, but it’s hard to see where the buffer zone starts (an Israeli demarcated no-go zone in which soldiers routinely fire from watchtowers at farmers or livestock), so we felt a bit nervous. Haneen, ever efficient, leaned out of the driver’s side window and invited this exceptionally nice woman and her shy granddaughter to ride with us so that we wouldn’t stray too far.

IMG_1429On the short drive, she showed us the rubble of her house, and her brother’s, and then, casually, she pointed out this donkey. “This donkey ran across the buffer zone to Israel and escaped the bombing that killed its owner. After the ceasefire, she came back, but the family who owned her never will.”

 

Gaza Aid Watch Palestine

We relieved the stress of the day, which happened to be Palestinian Land Day, by taking pictures of ourselves and one another among the beautiful wild daisies. We must have taken hundreds of pictures. We were a raucous group of women! This picture of Haneen shows what a good time we had.

 

 

 

Gaza

Back in Gaza city, Haneen took me to an inspiring voluntary initiative where, tucked away in a nondescript location, a group of women collect used clothes and furniture and make them available for free to other women in difficult circumstances.

 

 

Gaza philanthropyWhile I visited, various items were donated and various women came to shop for things they needed. The whole operation oozes with respect and gratitude and mutual help.

 

 

 

 

Gaza philanthropyNo sense of desperation or hopelessness there — Gazan society is doing what they can to help themselves. It was a good way to end my visit. But then, driving towards Erez Checkpoint on my way home, I began to feel a bit desperate. Had I used my precious time in Gaza fully? I started to snap photos indiscriminately to try to hold on to Gaza, to my gratitude for getting to visit this special place.

Reviewing my pictures at home, I laughed out loud to see I had taken a short video of a generator, an almost identical clip to one I shared in a 4-minute video I made about my April 2013 visit to Gaza — three years ago! Generators run Gaza, which has electricity for only 4 or 6 hours at a time. Like caravans, generators are tangible evidence of the way we  are dealing with the #InhumanIllegalIsraeliBlockade — with expensive, environmentally damaging, inadequate, short-term responses to pacify 1.8 million Palestinians who are locked in the Gaza Strip.

Shame on everyone who doesn’t speak out for accountability.

I paid my privilege for a ticket, hopeful

January 31, 2016 by Nora Lester Murad

This poem first appeared in This Week in Palestine’s themed issue on “Security in Palestine.”

 

I paid my privilege for a ticket, hopeful

that from 35,000

reality would shine blue and green,

not red and viscous.

 

I sought days without tach-tach,

nights free of children crying “auntie”

from a freezing caravan

under a GRM-enabled sign: Human Appeal UK.

 

Isn’t escape sometimes justified?

I recline, press “new releases” on my private screen

noting

that my compassion excludes

those who self-medicate with berry-flavored argila

at the cost of a chicken dinner for a family in Rafah.

 

Hypocrite. And naïve!

Return renewed? Ha!

If not to the physical front lines where kafiyas meet tear gas,

then to the psychic front lines where adrenalin meets exhaustion.

 

From which store in Manara Square does one buy renewal? In what currency is it sold?

Chicago, Yarmouk, Lesbos, Shuhada Street – there are too many fronts, too many fronts.

 

I realize now that I sought solace in a place

that is no more

or that only existed

in the imagination

of a white,

American,

child.

I realize now that I have returned to a place

that no longer exists

or perhaps only existed

in the fantasy of a foolish,

entitled,

optimist.

 

Hope is a fickle lover. It entices with curly hair tossed with fearlessness. Then it crumbles

into fet-a-feat when you can’t attend the funeral of Israel’s martyr du jour

because you can’t, because you just can’t, because you really just can’t.

 

The Intifada was pre-paid on a card bought in 10 shekel coins at the Jawwal kiosk,

but that does not mean we were prepared for the lights to go out.

In the dark, strategic options are obscure,

so,

shall we meet to discuss at that old café where the wi-fi is strong?

Rights-based aid goes beyond the transparency of data

January 27, 2016 by Nora Lester Murad

This article first appeared in Al-Adab in Arabic and on Aid Watch Palestine’s blog in English.

“Transparency” has become a key element of the global aid discourse, but is this new rallying cry really revolutionary? Aid transparency advocates argue that effective development requires better aid data. They have started a veritable movement complete with databases, dedicated blogs, specialized NGOs, annual global reports and meetings, grant schemes and training opportunities – all dedicated to improving the transparency of aid.

As a result of these efforts, donors and other aid actors have committed to providing updated aid data that is easy to access, use and understand. Once these commitments are implemented, transparency of aid information should facilitate coordination, hinder corruption and mismanagement, and also expose over-spending and self-interest in aid policies. This could be revolutionary, especially if transparency places information in the hands of the people and upends power relations.

Of course aid information should be public. After all, Official Development Assistance (ODA) is generated from public tax money in donor countries and most of it is transferred to developing country partner governments (either directly as bilateral aid or through multilateral agencies like the World Bank or United Nations) where it goes to public budgets. In democratic countries, information about public funds should be, well, public.

But until now, information about international aid has been incomprehensible and unusable for many reasons: lack of disclosure by some donors, uneven disclosure across donors, lack of common reporting standards, late reporting, confusing layers of contracted relationships between donors and end beneficiaries leading to double counting. All this makes it essentially impossible for beneficiaries of aid or taxpayers in donor countries to build a full and accurate picture of what money comes in, where it goes, and what it achieves.

Some proponents of aid data transparency emphasize the technical objective of greater efficiency. They anticipate that standardized data will help eliminate gaps in knowledge due to missing data and duplication that can lead to double counting. They also argue that improved monitoring by donors and recipient governments will enable better decision-making. However, aid transparency is also frequently framed in terms of a more radical concept: accountability. The notion that aid information should be publicly available directly challenges the neo-colonial attitude embedded in many traditional development approaches: the civilized Western powers benevolently “doing something for” the unfortunate and incapable people of the Third World. Theoretically, if aid recipients have genuine access to useful information about aid, they can demand better policies or even refuse to work with certain donors.

Transparency of aid is not only fundamental to good aid practice, but is enshrined in international humanitarian law. The concept of Freedom of Information, which enshrines the legal right of citizens to access information, is also relevant. Many countries have national laws that guarantee transparency of certain information. In Palestine, however, the Palestinian Access to Information law, drafted in 2005, has been stalled for a decade.

Already, citizens of aid-dependent societies can demand information from their own national representatives using the concept of a “social contract” between citizens and their representatives. Also, recipient governments can already demand information from donors using the concepts of “mutual accountability” that are built into standards for development cooperation. What may be new is this: If new transparency commitments are implemented, citizens in aid-recipient societies will have a stronger basis from which to demand information directly from international donors.

Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness, Busan, Korea
Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness, Busan, Korea

This year, 2015, is the culmination of ten years of intensive aid transparency advocacy. The Paris Declaration, the outcome document of the 2nd High Level Forum on Aid Effectiveness in 2005, committed donors to “provide timely, transparent and comprehensive information on aid flows so as to enable partner authorities to present comprehensive budget reports to their legislatures and citizens.” Pressure from civil society and recipient governments in the run up to and during the 3rd High Level Forum in Accra in 2008 led to at least four clear commitments to greater transparency (p. 38). It also led to the launch of the International Aid Transparency Initiative (IATI), designed, in part, to support donors to meet their political commitments on transparency laid out in the Accra Agenda for Action. Three years later, in 2011, all the major development actors met at the 4th High Level Forum on Aid Effectiveness in Busan, Korea and committed to “implement a common open standard for electronic publication of timely, comprehensive and forward-looking information on resources provided through development cooperation.” Endorsers of the Busan Outcome Document committed to publishing to the common IATI standard by the end of 2015.

Transparency is also integrated into the Sustainable Development Goals process, the successor to the Millennium Development Goals. In September 2015, all major donors signed the Joint Declaration on Open Government for the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, which includes a recommitment to the principles of transparency in the context of international development cooperation and “…citizen participation in the implementation of all the goals and targets in the 2030 Agenda for Sustainable Development, including decision-making, policy formulation, follow up and evaluation processes.”

The commitment to participation goes beyond the mere common data standard envisaged by IATI. The bundling of transparency with participation might suggest a new phase for aid transparency. If citizens are to engage genuinely in their own development, they need more than access to aid data; they will also need access to strategies, project plans, budgets, procurement policies, monitoring reports, evaluations, and more. They will need access to these materials in their own languages and before decisions are made to enable them to participate effectively. This fact was mentioned in the IATI feasibility study conducted in October 2010, but, notably, there is no mention of translation of key documents in the monitoring framework for transparency that is open for public consultation until February 2016.

In Palestine, the allocation of resources and agreement on policies is almost always made on the basis of documents that are not available in Arabic and through coordination mechanisms that do not share information in Arabic or in a timely way. For example, the UN and World Bank both present quarterly reports to the Ad Hoc Liaison Committee, the donor coordination mechanism for Palestine on the global level. Neither body regularly translates these reports into Arabic despite the significant impact these reports have on the daily lives of Palestinians. Another example is the 300-page, consultant-written “Detailed Needs Assessment and Recovery Framework for Gaza Reconstruction” published by the State of Palestine’s Ministerial Committee for the Reconstruction of Gaza in August 2015. It is only available in English and only on the website of the Local Development Forum — the donor coordination structure. Given that most documents related to aid in Palestine are in English, it is not surprising that the majority of Palestinians are excluded from effective participation in development cooperation.

It can be argued that providing timely information in Arabic is a huge undertaking fraught with expense and complications. Yet, is there any way to have real accountability or genuine participation if “transparent” materials are not available in Arabic? Why are all these materials produced in English in the first place? If Palestinians really led their own development agenda, strategies, plans, budgets, and evaluation reports would be first produced in Arabic — by Palestinians. The challenge would be translating them selectively into English so that international aid actors would know how to lend their support.

Clearly, while the concept of transparency is potentially revolutionary, aid actors will need to do much more than publish aid budgets and expenditures based on a standard format. The signing of new declarations and commitments is unlikely to spur the changes required. Aid recipients will probably need to make repeated demands for transparency of information they deem essential until donors and other aid actors realign their priorities, establish new work patterns, and make real beneficiary participation a priority. Of course, this will also require fundamental changes in Palestinian civil society as community members become aware of their rights and the responsibility that accompanies them.

In Solidarity with Ashraf Fayadh

January 14, 2016 by Nora Lester Murad

Read about Ashraf Fayadh, Palestinian poet sentenced to death in Saudi Arabia here:

Newly Translated: Poems to Read for Ashraf Fayadh on January 14

In solidarity with Ashraf and all cultural workers and activists facing threats to their freedom to speak, I am joining the global reading of Ashraf’s poetry with “The Melancholy of Dough” translated by Tariq al-Haydar.

Screen Shot 2016-01-14 at 9.23.49 AM

 

Update! The death sentence has been removed. Read the story in The Guardian!

Palestine today offers a “perfect storm” of possibility

October 27, 2015 by Nora Lester Murad

This article first appeared on Counterpunch.

Fluorescent lights burn in the homes of Palestinian activists 24 hours a day now. Ambiguity is evaporating. Options lie on the rock-strewn tarmac near the physical and figurative checkpoints – more stark, more risky, yet more promising than in the last 20 years.

“Is this good?” some ask, motioning to the TV.

“Is this bad?” others ask, pointing at the smartphone.

“We don’t know yet.”

1936-1948-1967-1973-1982-1987-1993-2000-2008-2012-2014

Will 2015 also have a section in undergraduate Middle East textbooks? Will the sub-title read: “End of the Israeli-Palestinian conflict”?

The status quo was temporary—that was understood. So why are newscasters surprised that the rubble it was built on has shifted, eroded, dissolved? Although the world knew the status quo was unsustainable, a viable Plan B never coalesced. So now, after decades of evidence that Palestinians would not surrender, it is happening. Label it whatever you wish.

Between the stabbing and lynching and stoning and demolishing, some people are appealing for calm. But sadly, when things are calm the most we can hope for is more talk about more talk. Death and injury are tragic, but they have propelled us to this crossroads. Now, good people who have for decades signed petitions for peace have to commit more. We have to run forward through the metaphorical tear gas to reach the future that awaits us on the other side – even if we have not yet envisaged it. If we hesitate we may miss this moment of possibility.

Possibility? Yes, for it may be, I contend, a “perfect storm” of possibility.

  • Never before has Israel made itself so difficult to defend in the court of popular opinion by people who claim to represent the civilized world.
  • Never before has the Palestinian Authority been more exposed as an obstacle to Palestinian liberation, catering to foreign and Israeli interests at the expense of its own people, and thoroughly despised for it.
  • Never before has the global solidarity community been more organized and empowered, including the boycott, divestment and sanctions (BDS) activists and anti-Zionist US Jews.
  • Never before have international donors been more tired, more over-stretched and more anxious for a viable alternative to the “peace process” charade and the financial and political costs of going along with it.

None of this would matter, though, without the youth. As in the first Intifada, young Palestinians acting out of conscience and desperation are not waiting for political parties or responding to wrinkled leadership. They leave home, school and work and flock to flashpoints to taunt soldiers, an ostensibly doomed strategy, and yet, it has impact. For now, again, the world is looking at Palestine and Israel, and more than ever before, they are seeing the truth: The Israeli occupation must end.

But what will happen if the Israeli occupation ends? Do we—Palestinians and global allies—know what we are fighting for? Or do we only know what we are fighting against?

In Egypt, Algeria, Iran and other places where inspiration turned into disappointment, smart and fearless heroes and sheroes sought to reclaim history for the people. But good did not come from bad, just more bad. How can we learn from the past, avoid a power vacuum, and finally (finally!) enable Palestinians to unite their people on their land and build a society with dignity?

It depends:

  • Will local leaders emerge to harness these disparate possibilities into a strategy?
  • Will local thinkers formulate a bold vision for a just settlement that captures the hearts of decent Palestinians, Israelis and global justice advocates?
  • Will the movement be diverse, inclusive, geographically integrated and democratic?
  • Will global solidarity expand beyond the usual suspects in response to local calls against Israeli impunity, thus cracking the long-standing global complicity?

Surprisingly, I am hopeful. For we have tried every process and arrangement and mechanism and have learned that stopgap measures and temporary agreements are impotent. It will take guts to permanently end the Israeli-Palestinian conflict, but not more guts than we have shown in generations of fighting. It is time – right now – to try the only option not yet tried – true justice and genuine peace.

Palestine_girl_with_flag-284x358
Source: Hanini.org

‘Chief Complaint’: Vignettes from Village Palestine

October 21, 2015 by Nora Lester Murad

The article first appeared on Arabic Literature in English.

Educational Bookshop in Jerusalem welcomed the small crowd that came to the launch of Chief Complaint on October 8, 2015 and acknowledged that the event was almost canceled.

The current escalation of violence in Jerusalem and around Palestine makes it hard to know what to do. We respect those who have lost their lives or are injured, and we want to dissuade others from going out into unsafe circumstances, but we also feel there is a kind of resistance we express when we press forward with regular life. In this case, we decided to press forward and were pleased to have 20 or so others who also pressed forward to join us for the event.

What follows is an edited version of my introductory remarks:

“I’m not sure why Dr. Hatim Kanaaneh honored me with the invitation to introduce him and his recent book, Chief Complaint. I can say that I fell in love with the idea of the book from the table of contents: ‘Chapter One, High Fever’; ‘Chapter Two, Chills’; ‘Chapter Three’ (my personal favorite), ‘Hair Loss’; and so on.

Chief_Complaint_nonfinal__51468.1420580262.450.800“As far as the text, you will find a combination of fact and fiction that builds off the idea of a chief complaint — what a patient states as the reason for a visit to the doctor seems, in this book, never to be the real reason. Dr. Hatim, who spent his career as a physician in his home village of Arrabeh in the Galilee, consolidated the voices, appearances, dreams, and flaws of patients he treated over decades, added in political and cultural detail, imagined some amusing twists, and wrote it all down in what are, as he admits, more like vignettes than plotted stories.

“What I enjoyed was that, like in real life, I learned as much from how these vignettes were told as I did from their content. My own adopted village is Kufr Manda, also in the Galilee, quite close in both distance and spirit to Dr. Hatim’s village of Arrabeh.

“In Kufr Manda you’ll find my 78-year old father-in-law, who is so spry that we once couldn’t find him in his greenhouse. We discovered, instead, that he was scaling the metal bars that hold up the plastic roofing. He has a long room that is the family’s greeting area, so that during the day there are always people coming in and out to visit or get or share information or perhaps to feast on one of my mother-in-law’s meals. Not long ago, I was reading on the couch next to him when my sister-in-law’s husband came in and told the Haj that his grandmother had won her court case and would finally get her share of inherited land, denied her by her brothers. As his grandmother was no longer alive, he needed to figure out how the property would be divided among the living heirs.

“My father-in-law jumped up onto a chair and reached to the top of a bookshelf on which he kept daily things, like his comb and razor, and pulled down what looked like a small plastic wastebasket with rolls of paper sticking out. The old man and my brother-in-law rolled out the old blueprints and began discussing which plot had belonged to so-and-so, but was later divided among so-and-so and so-and so. It was very detailed.

“Later that night, I asked my husband why his father seemed to be in possession of the official blueprints showing land ownership in the village. It was a strange idea for me, a US citizen who generally assumes that official things should be in government institutions under the care of paid officials.

“‘Because people trust him,’ my husband explained, and the conversation was over.

“I tell this story as an example of the kinds of stories that Dr. Hatim relays in Chief Complaint. They are everyday stories of Palestinians who live in villages in the Galilee. They are the kinds of stories that are unremarkable to the people who live them but very rich to those of us who don’t.

“Dr. Hatim tells the stories in Chief Complaint with both an insider and outsider perspective. He not only brings you into a place where you could not otherwise go, but he also explains what you’re seeing and hearing. The explanations may be long or short, and even if you read them twice, you might not grasp all of it. But the prose is strong and beautiful even if you don’t understand all his references.

“When I told my father-in-law in Kufr Manda that I was reading a book by a doctor from Arrabeh, he said, ‘Humpf.’ I thought he hadn’t understood my poor Arabic so I told him again and asked if by chance he knew Dr. Hatim from Arrabeh and he replied with a straight face: ‘Twenty-five doctors graduated from Arrabeh this year alone. The percentage of doctors in Arrabeh is higher than anywhere else in the world.’

“‘Really?’ I asked.

“‘What do you think I’m doing? Eating seeds?’ which is his way of saying that although he only studied until fourth grade, he is no idiot and Dr. Hatim, book or not, is just another guy. I’ve often thought that someone should write down my father-in-law’s stories so they aren’t lost, and Dr. Hatim — despite not knowing my father-in-law — has done just that. By capturing the humanity and the humor, the wisdom and the parochialism, he has saved a vision of this generation of Palestinian village elders.

“If I have a criticism of the book, it’s that, when you finish reading this book about a village doctor and the characters he comes to know and love, you can be sure that you’ve only seen a part of what there is to know. This book begs for another to be written – not by a doctor but by a doctora. Dr. Hatim’s stories are rich and true and important, but so are those told among women. I look forward to reading that book, whoever may write it.

More:

A video interview with Dr. Hatim about his book, Chief Complaint.

United Palestinian Appeal: Example of a Solidarity Donor?

October 15, 2015 by Nora Lester Murad

This interview was first published in Al-Adab in Arabic.

I met Saleem Zaru, Executive Director of United Palestinian Appeal (UPA), under the strangest of circumstances. UPA had published an appeal to raise money for my friend Nureddin Amro, whose home was partially demolished by Israeli authorities in Jerusalem on March 31, 2015. As a frequent critic of international aid, I was pleased to have the rare chance to say “thank you,” so I wrote to UPA to affirm what a wonderful human being and valuable community leader they were supporting. Saleem answered me personally. He had read my work. He wanted to meet on his next trip to Palestine. With this one act, Saleem distinguished himself from those donors who are too busy to make a human connection and who see philanthropy as a series of transactions rather than as a web of relationships.

I wrote to him again in June, but this time I was not congratulatory. Not only had Nureddin not gotten his money, but there were some strange-sounding dynamics in the discussions about disbursement. I feared it was the same old pattern – donors use a Palestinian tragedy to raise money but in the process of implementing, they manage to harm Palestinian dignity and agency. With Nureddin’s permission, I told Saleem my concerns, and that’s how we entered into a rather deep and honest conversation (see below) co-analyzing his experience as a Palestinian donor.

Nora: There is something different in the way you talk about helping Palestine, but the nature of the difference isn’t clear. Is there an Arab way of being a donor that’s different or better than the western way? Is there a way that is uniquely Palestinian?

Saleem Zaru, United Palestinian Appeal
Saleem Zaru, United Palestinian Appeal

Saleem: I’m delighted to hear that you sensed that we are trying to be different from typical aid organizations. It is true that many Arab donors just copy foreign donors. That’s because “aid” is a foreign concept, a form of colonialism, a way to control the indigenous population. When Arabs do “aid” they have to look outside for models. They aren’t necessarily malicious, but sometimes that way of helping doesn’t work.

It is not only donors that have gotten used to a bureaucratic, organization-centric approach to helping; “beneficiaries” are also used to it. Saleem told me that on his recent trip to Gaza, some Palestinian partners were frustrated that UPA doesn’t follow a specific, pre-set funding strategy. Saleem told them, and me, that meeting local needs means being responsive not prescriptive.

Nora: That sounds nice on the surface, especially when you say it is the responsibility of local organizations to articulate what they need. But needs are huge, endless, infinite, and also irrelevant in a way. You could never respond to all their needs, so isn’t it more important to talk about who makes the funding decisions rather than who defines the needs?

Saleem: Of course what we do is a collective drop in the bucket, so let me clarify that we, with the local partner, have to decide how to respond to the urgent and important needs, the ones that are priorities. We also know that our response is incomplete if we only look at emergency needs without having a program that helps people deal with, avoid or be more empowered to cope with similar situations in the future.

Nora: That’s the classic dilemma facing humanitarian actors who are tasked with responding to emergencies despite knowing that there will be more and more of them. It sounds as if you’re reasonably satisfied with UPA’s approach to it: You have both large, long-term projects that build infrastructure and capacity, such as your cranio-facial surgery center in Ramallah. And you have small, one-time “emergency” projects like helping Nureddin, who needed help rebuilding his house.

Saleem: Exactly.

But in the case of Nureddin, UPA’s help did not come as swiftly and easily as Saleem intended. He said there were logistical considerations and legal restrictions. These caused misunderstandings and delays. When Saleem finally traveled from the US and visited Nureddin in August, it didn’t take more than one minute for the two men to sense each other’s authenticity, and one minute later they had agreed on a way to disburse the money that satisfied everyone’s requirements.

Saleem told me later that Nureddin’s situation is harder to address than, for example, when UPA is asked to fund toys for a kindergarten. “The challenges are exaggerated because of the sensitivity of the issues and the magnitude of the project – whether and how he can rebuild or not is a legal and political issue.”

Nureddin Amro showing his partially demolished home.
Nureddin Amro showing his partially demolished home.

 

Nora: For Palestinians living under Israeli control, everything is political. And this makes me wonder, why do you respect the constraints rather than target them? Why do you abide by restrictions that aren’t legitimate, helpful or reasonable when they undermine your ability to do what you say you’re doing – to respond quickly to needs as they are defined locally?

Saleem: Nureddin has a full right to get the funds we raised for him in a timely manner so he can do what he needs to do. But we also have a responsibility to the dozens of donors who together contributed to Nureddin’s grant. That responsibility is defined legally in our role as a nonprofit organization in the United States; and morally we are obliged to allocate the funds for the purpose for which they were raised.Fulfilling these obligations sometimes requires procedures we don’t like, but our legal status depends on it.

Nora: Other donors, the ones who aren’t Palestinian, frequently cite “rules” to explain why there is a gap between their philosophy and their implementation. For example, a typical international NGO might say that if you don’t have a permit from the Israelis to rebuild, we won’t pay for your house because our commitment to donors means we cannot waste their money by building what will likely be demolished again. And that’s logical if you look only at cost-effectiveness. How is UPA different?

Saleem: When you talk about the Palestinian struggle and steadfastness, these are all political issues. But there is also a humanitarian dimension. When a home is demolished, families are subjected to violence, children are traumatized. We focus on the humanitarian aspects but we never forget that the humanitarian problem is caused by a political situation. For example, in an ideal world, we wouldn’t need to address the mental health needs of children in Gaza. These kids don’t need therapy, they need freedom. In an ideal world, life would be easier, the kids would have freedom. But in reality, they do need mental health support so we try to provide it.

Nora: If a donor is going to pay for mental health services in Gaza, does it matter whether the donor is Palestinian or not?

Saleem: Our founders are Palestinian-American, our Board is Palestinian-American and our director is Palestinian, and we see ourselves as a local organization and not as a donor organization. There’s a difference between organizations like UPA and ones that take government funding to implement humanitarian work in Palestine or elsewhere. What we do is we try to find legitimate and important needs in Palestinian communities and go raise the funds for them from our 25,000 donors, some of whom contribute only $2/month or $6 or $100, but their level of commitment is very high.

Nora: Does this high level of accountability to donors seep into a practice that looks like “donor-driven” philanthropy?

Saleem: This would be donor-driven if the donors dictated the need that they wish to fund. In our case our donors are responding to a need that has been decided locally; they do not set policy for any intervention.

Is UPA an example of solidarity philanthropy? It seems so when Saleem says, “Nureddin should be commended for his perseverance and we have to stand by him. How can we not stand by him?” But despite good intentions, UPA does seem mired in some of the same bureaucratic obstacles that face all actors working in Palestine who claim to be apolitical.

I leave the conversation wondering: What does it mean to “help Palestinians” unless one is helping Palestinians to achieve their political rights? What does it mean to be a “humanitarian actor,” Palestinian or not, in a political crisis?

Fortunately, the conversation is not over. Saleem Zaru is sincere in his commitment to continuous improvement, even when it means opening UPA to criticism. He says, “Those who are married to their ideas and get threatened by suggestions might as well be dead.”UPA is certainly not dead, and whether or not UPA has achieved the distinction of “solidarity donor,” it is definitely contributing to the conversation about what it means.

One Year After Ceasefire, ‘Temporary’ Housing for Gazans Seems to be Permanent

August 28, 2015 by Nora Lester Murad

This article first appeared in Huffington Post.

One year after the August 26, 2014 ceasefire between Israel and Hamas, Abu Fathi Abu Jammous, his 8-month pregnant wife, and four children are living in a sweltering prefabricated caravan.

Abu Fathi’s house was totally destroyed in the brutal attack on Khuzaa in the southern Gaza Strip, and he was forced to move his family into an UNRWA school. “When Human Appeal UK offered the caravan, I felt lucky. Winter was coming. They said it would be temporary.” But one year later, Abu Fathi is still waiting for his home to be fixed.

The Gaza Strip is among the most densely populated areas in the world and the 1.8 million Palestinian residents suffer from economy-crippling mobility restrictions. They survived an exceptionally cold winter, in which at least four babies died of exposure in temporary shelters, and are now enduring a summer of record-breaking heat.

11822919_868530893222953_5503148933996370998_oDuring the day, Abu Fathi’s wife takes the children to her mother’s house; there is no money for air conditioning, and, in any case, electricity in most parts of the Gaza Strip is only supplied on an intermittent basis for 6-8 hours per day.

An estimated 28% of the population of the Gaza Strip was displaced at the height of the 50-day attack. Ten months later, the last UNRWA collective shelters were emptied, but displacement is still widespread. No one knows exactly how many people still live in the ruined remains of their homes, but according to the Shelter Cluster, a UN coordination body, well over 100,000 families (over half a million people) are still without adequate housing—including the 500 families residing in caravans.

Abu Fathi says his house reaches 55 degrees Celsius during the day. “My three-year old isn’t moving. I took her to the hospital and they said she’s sick from the heat. They gave her oxygen and provided pills and told me to keep her next to the refrigerator. She’s going to die,” he says frantically. “My six-year old is sick too. He suffers from an enlarged liver and soft bones. We’re all going to die and nobody cares.”

An aid worker who didn’t want to be quoted said that caravans in Khuzaa had been built hastily and poorly “as a public relations measure.” He added most caravan dwellers in Khuzaa had since abandoned them and moved in with relatives or any place they could. “Anyone still living in a caravan in Khuzaa today is truly in crisis.”

A big cause of the problem is that most of the funding for the Gaza Strip is restricted to humanitarian emergencies and cannot be used for permanent solutions. The same pattern happens after earthquakes and tsunamis – donors quickly move on to other emergencies, leaving long-term development needs unaddressed. The situation in the Gaza Strip is even more complex because the causes are political and chronic. One aid worker in Gaza confessed, “As far as I know, no one is planning what to do for these people when winter comes. It is a failure of the system. ”

The shortcomings of these forms of shelter are widely acknowledged globally: caravans are expensive, inadequate and often culturally unacceptable. Prefabricated shelters are therefore only intended to bridge the gap between emergency relief and durable solutions after natural disasters or conflict, but if durable solutions never arrive, then it’s not so much of a “gap” as it is a precipice. In disaster after disaster, “temporary solutions” end up lasting much longer than anticipated. Beneficiaries and aid organizations spend additional funds to fix or modify temporary structures, thereby depleting resources that could be allocated to durable solutions. Abu Fathi, an unemployed laborer, has invested over $1,000 in his caravan and it is still unlivable. Experience shows that extended reliance on temporary solutions can make aid beneficiaries vulnerable to new humanitarian crises.

11816328_868530929889616_5114740443478516888_oAbu Fathi’s caravan is one of 50 provided by Human Appeal UK. Their spokesperson explained, “Due to pressures of time, volume, and availability of materials, we needed to provide shelter for as many people as possible, as quickly as possible and caravans were thought to provide better shelter than canvas. We have made some adjustments to make the caravans more comfortable, but they were only ever intended to be temporary structures so do have their limitations.”

Many parties share responsibility for the near-total absence of permanent reconstruction in the Gaza Strip. Whether the cause is donors who have not fulfilled their financial pledges (perhaps fearing their projects will be demolished by future assaults); the Israeli blockade and restrictions on imports of construction materials; or the internal Palestinian conflict between Fatah and Hamas, caravan dwellers do not know where to turn. Abu Fathi said, “The caravan seemed like a blessing at the time, but if I had known how hard life would be, I would have refused it. I don’t know what I would have done instead. I don’t know. I don’t know.”

Beneficiaries in the Gaza Strip are in a conundrum and so are aid actors. The Qatar Red Crescent Society (QRCS) was among several Arab donors who provided caravans conforming to the standards established by the Palestinian Authority’s Ministry of Public Works and Housing Asked if QRCS planned to work further with the beneficiaries who received caravans, a QRCS staff person replied: “It doesn’t make any sense to throw more money at temporary solutions.” So, would QRCS help those in caravans to find permanent solutions? “Sadly, as long as Israel maintains its blockade on the Gaza Strip, there are no permanent solutions.”

For its part, Human Appeal UK said they were “exploring further options for improving the caravans to make them more comfortable,” but Abu Fathi fears it will not come in time.

11850472_868530839889625_5544510421775324836_o

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • …
  • 25
  • Next Page »

Recent Posts

  • Members of Educators Union Say Its Capitulation to ADL Betrays Workers, Students
  • On Teach Truth Day of Action: The Movement to #TeachTruth Includes Palestine, Too
  • How do we get the ADL out of schools? A conversation with Nora Lester Murad of #DropTheADLfromSchools.
  • The convos jumbled in my heart and head
  • ADL’s Stats Twist Israel’s Critics Into Antisemites

Tweets!

Could not authenticate you.
  • Contact Me
  • About Me
  • Archive
  • Sign up for updates

Copyright © 2025, All rights reserved
Website Maintained by AtefDesign